「福」が来るということ
いよいよ旧正月だが、年末の沈陽のホテルやレストランで良く見かけた「福」の字を逆さにした飾り付けについて語ろう。ずっとなんのことかわからなかったが、この意味を教えてもらった。
ひっくり返っていることを中国語でいうと倒(dao)という。これと同じ音で到(dao) とう言う字があってこれが来るというような意味になる。というわけで福が逆さになっているのは福が来るということなんだそうだ。語るほどのことではなかった・・・
中国語の文法は、まだ学んでいないのでよくわかりませんが、到(dao)は英語のfrom ~ to ~の'to'として使うようです。これ自体そこに達するという動詞の用法もあるのかもしれません。ちなみに、タクシーを使うときは 我想去到(wo xiang qu dao) ~ となります。’去到'、'到'だけでも十分のようです。強いて英語にすると I'd like to go to ~でしょうか。あとは行き先を中国語で上手く言えれば問題ないんですが・・・(もちろん地図で 这里(zheli)でもOKですが)

<< Home